Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://dspace.istvidanueva.edu.ec/handle/123456789/171
Título : Propuesta para la implementación de un manual en lenguaje de señas para el desarrollo del turismo inclusivo en el museo de la ciudad del Distrito Metropolitano de Quito.
Autor : Cujano Guachi, Geovanny Javier
Manguay Leon, Anthony Ramiro
Palabras clave : MUSEO
ACCESIBILIDAD
LENGUA DE SEÑAS
TURISMO INCLUSIVO
Fecha de publicación : mar-2022
Resumen : The main purpose of the research is to create a tool that facilitates the learning of a person with hearing impairment when visiting a cultural establishment, in addition, this proposal will help the development of inclusive tourism. To achieve this, the quantitative methodology was applied, which allowed an analysis, with the reviews that were obtained, thanks to the data collection techniques applied, such as: observation, analysis of bibliographic documents and survey, once these methods were applied, a general analysis of the data collected was elaborated, since with the results of this technique, the feasibility of the sign language manual was determined, it is worth mentioning, that these were positive, therefore, the development of this proposal was carried out. On the other hand, several aspects were taken into consideration for the elaboration of the manual, among them: design, content and types of languages. In order to design the façade and the cover of the manual, the picsart application was used, likewise, an understandable design for all types of publics was made, on the other hand, for the content it was considered, to organize the content of the manual, in a chronological way, like the static recreational rooms that are inside the museum, with which, a total of nine pages were elaborated. In each one, a different period was placed in two different languages, both in sign and written, therefore, two columns were placed, in which it was defined that the first column would contain the translation of the summary in sign language and the second column would contain the summary of the museum's script in written language. Since people who use this type of language communicate through body gestures, the intervention of a translator specialized in sign language was necessary, in addition to sheets of bond paper, in order to manually and graphically represent the gestures made by the translator and thus transmit the information to the user in a precise manner, guaranteeing its comprehension.
Descripción : La investigación tiene como finalidad principal, crear una herramienta la cual facilite el aprendizaje de una persona con discapacidad auditiva a la hora de su visita a un establecimiento cultural de visita, además, dicha propuesta ayudará al desarrollo del turismo inclusivo. Para lograr esto, se aplicó la metodología cuantitativa, la cual permitió realizar un análisis, con las reseñas que se obtuvieron, gracias a las técnicas de recolección de datos aplicadas, tales como: la observación, análisis de documentos bibliográficos y encuesta, una vez aplicado estos métodos, se elaboró un análisis general, de los datos recolectados, ya que con los resultados de dicha técnica, se determinó la factibilidad del manual de lengua de señas, cabe mencionar, que estos fueron positivos, por lo tanto, la elaboración de dicha propuesta se la efectuó. Por otra parte, para elaboración del manual se tomó en consideración varios aspectos, entre estos están: diseño, contenido y tipos de lenguajes. Para poder diseñar la fachada y la portada del manual, se utilizó la aplicación picsart, así mismo, se realizó un diseño entendible para todo tipo de público, en cambio, para el contenido se consideró, organizar el contenido del manual, de manera cronológica, como las salas recreativas estáticas que se encuentran dentro del museo, con lo cual, se elaboraron un total de nueve páginas. En cada una se colocó una época diferente en dos lenguajes diferentes, tanto en señas como en escrito, por lo tanto, se sitúo dos columnas, en las que, se definió que en la primera columna se colocará la traducción del resumen en lenguaje de señas y en la segunda columna se colocará el resumen del guion del museo en lenguaje escrito. Debido a que las personas que utilizan este tipo de lenguaje se comunican a través de gestos del cuerpo, fue necesaria la intervención de una traductora especializada en lengua de señas, además de hojas de papel bond, para poder representar manual y gráficamente los gestos que realiza la traductora y así transmitir la información al usuario de manera precisa garantizando la comprensión de la misma.
URI : http://dspace.istvidanueva.edu.ec/handle/123456789/171
Aparece en las colecciones: TS Turismo

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
MANGUAY LEON ANTHONY RAMIRO.pdf2,39 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons